Mardi 24 juin 2008 2 24 /06 /Juin /2008 16:37

Vace eune piate fiauve que s’pèsse dans lo villèche d’ Moncheu et qu’j’a treuvé dans un vieux lîve…

« Lo pia Ermounek lourain »

pè Chan Heurlin

1879

Lo soulon

L’ante jonâye, lè piate Méyate et lo Mina d’Moncheux on ètu è lè môhon d’comune po s’mèrieu.

Lè bâcèle ateu pèraye et hhôyante come i ouère, et lo guèhhon, ron come i pu.

Monsieu l’mare, to fôcheu, e di è Mina : Ve r’viendreû d’main, qua v’èreû cuveu vate vin, et que ve sèreû c’que v’deheû.

Lo lond’main l’on r’venin. Lè bâcèle ateû ‘ca pu béle et l’guèhhon ica pus sô.

- Ve n’ateû-m’ hontoûse – e di monsieu l’Mâre è Mèyate – d’èmoineu toceu in ome qu’a sô come i p’hhé.

- Què qu’ve v’leû, monsieu l’Mâre – e r’pondu Mèyate – je su mou màlereûse ; qua i n’a-m’ sô i n’vieu-m’ venin.

 

fiauve : histoire

on ètu : ont été

môhon d’comune : mairie

s’mèrieu : se marier

bacèle : fille

hhôyante : luisante (ici veut dire belle)

ouère : verre

guèhhon : garçon

pu : poux

c’que v’deheû : ce que vous dites

toceu : ici

 : soul

p’hhé : porc

i n’a-m’ : il n’est pas

i n’vieu-m’ : il ne veut pas

Par Bobdy
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 3 juin 2008 2 03 /06 /Juin /2008 16:34

J’ai besoin de la lune

(Manu Chao, album La Radiolina)

J’a besan d’l’è lune (patois lorrain)

 


J’a besan d’lè lune,

Por li pâleu lè nut,

J’a besan don s’la,

Por m’hhaufieu lè vèye,

J’a tant besan de teu,

Tot è coté de meu,

 

J’a besan d’lè lune,

Por li pâleu lè nut,

Tant besan don s’la,

Por veur v’nin lo jo,

J’a besan d’mo père, 

Por sawo d'ou'st-ce que je d'vyins, 

J’a besan d’mè mère,

Por montrer lo ch’mîn,

J’a besan don métro,

Por âlleu bwère în ouère,

Tant besan d’roubieu,

Tant besan d’prières,

 

J’a besan d’lè terre,

Por conahhe l’anfé,

Tant besan d’în piat quâr,

Por peuhhieu lo mètîn,

J’a tant besan d’amor,

Tant besan tos lè jo,

J’a tant besan de teu,

Tot è coté de meu,

 

J’a tant râver d’in jo,

D’mèrcheu desos lè lune,

J’a tant râver d’în seûr,

Au s’la d’tè nut,

J’a tant râver d’eune vèye,

è dreumîn lo mètîn-lè,

J’a besan d’lè lune,

Por li pâleu lè nu,

meu besan d’lè moût,

por rire è mo destin


le son : http://www.youtube.com/v/MtHbX-MniFk&hl=en

Par Bobdy - Publié dans : Chanson
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Lundi 21 avril 2008 1 21 /04 /Avr /2008 09:54

E ç't (h)oûre,c’ast hhûr, èprés  awér pédu contre l’Olympique  d’Marseille, lo FC Metz retone en ligue 2 !!! èprés lè sâhon-lè, c’let fat d’jè în piat mamant qu’an l’séveu. Faut dire que les jouwous ont ètu în piat po malèdreut, mas ausseu, i n’ont-m’ ètu chançous !!!

L’ enâyes-lè, les supporters comme meu ont ètu maleureus, mas c’ast anlè, c’n’ast que don foot! J’espère beun que da ce è quèques  enâyes, c’let s’reu în po miaou et qu’an retonereu en ligue 1.

 J’a ètu veur lo match RC Lens contre FC Metz dans l’ « ch’nord » èva în èmin que v’nin d’tolè (Sèlut Damien!). Je pieu vos dire que lo FC Metz è beun jouwer, l’ont fat în bwin match (1-1).

Ica în grand match d'Miralem Pjanic è Lens, l'è mat în but.


Glossaire Lorrain//Français:

 

è ç't (h)oûre : maintenant

awér : avoir

hhurs : sur

lè sâhon-lè : cette saison

mamant : moment

jouwou : joueur

ont ètu : ont été

ausseu : aussi

don : du

miaou : meilleur

tolè : là

bwin : bon

da ce è quèques  enâyes : d’ici quelques années

s’reu : sera

Par Bobdy - Publié dans : Sport
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires
Vendredi 4 avril 2008 5 04 /04 /Avr /2008 22:59

Georges Brassens a été traduit dans beaucoup de langues, mais il n’avait jamais été traduit en Lorrain ! C’est chose faite ! Pour être précis, je l’ai traduit en patois de la Nied (patois proche des autres patois messins : Pays-Haut, Messin, Isle).
Les « hh » se prononcent comme le ch en allemand (par exemple : ach so!!!), mais pas de confusion, le patois roman n'a rien à voir avec l'allemand!! es hat nichts zu tun! ;-)

J’espère que ça fera plaisir à tous les fans du grand Georges comme moi.

Attention, je prépare la version audio, peut-être même video!!! LACHE TES COMs, t'pieu y alleu, lè chètes n'y vro-'m!!!!

PS : Merci à André pour son aide et ses corrections (voici son blog : http://patoisantlorrain.skyrock.com/ ; le meilleur site de patois lorrain...)



 

Chanson por l’auvergnat

Georges Brassens

Traduction en patwès d’lè Nieud

 

'L ast è teu, lè chanson-lè,

Teu l'Auvergnat, que sans fèçons,

M'è beilleu qwète bouts de bous,

Quand dans mè vèye, i fèyeût freûd,

Teu que m'è beilleu don fu quand,

Les croquantes et les croquants,

Tos les gens beun' intentionnés,

M'èvînt framé l'(h)ohh au nez,

C'n'ateût rien qu'în fu de bôws,

Mâs i m'èveût hhauffieu lo kieûr,

Et dans m'n ême i breule ica,

Comme i grand fu d'jôye,

 

Teu, l'Auvergnat, quand t'meurrès,

Quand lo poûtou t'empoût'rè,

Qu'i t'emmwin.ne drèvau lo ciel,

Au père éternel,

 

'L ast è teu, lè chanson-lè,

Teu, l'(h)oûtasse que, sans fèçons,

M'è beilleu qwète bouts d'pain,

Quand dans mè vèye i fèyeût faim,

Teu qu'm'è d'vé sè heuche quand,

Les croquantes et les croquants,

Tos les gens beun' intentionnés,

S'èmusînt è m'veûr jûner,

C'n'ateût rien qu'în pôw de pain,

Mâs i m'èveût hhauffieu lo kieûr,

Comme i boin grand fèhhtîn,

 

Teu, l'Auvergnat, quand t'meurrès,

Quand lo poûtou t'empoût'rè,

Qu'i t'emmwin.ne drèvau lo ciel,

Au père éternel,

 

 'L ast è teu, lè chanson-lè,

Teu, l'ètringeu, que sans fèçons,

D'în âr maleureus m'è sori,

Quand les gendarmes m'ont prîns,

Teu qu'n'è-m' epplaudi quand,

Les croquantes et les croquants,

Tos les gens beun' intentionnés,

Riyînt de m'veûr emmwin.neu,

C'n'ateût rien qu'în pô de miel,

Mâs i m'èveût hhauffieu lo kieûr,

Et dans m'n ême i breule ica,

Comme în bé grand s'la,

 

Teu, l'Auvergnat, quand t'meurrès,

Quand lo poûtou t'empoût'rè,

Qu'i t'emmwin.ne drèvau lo ciel,

Au père éternel…



 

Par Bobdy - Publié dans : Chanson
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires
Lundi 24 mars 2008 1 24 /03 /Mars /2008 15:20

Sources : Dictionnaire des patois romans de la Moselle, Léon Zéliqzon, 1924

Vace eune carte èva tos lè patwès d’lè moselle.

cartemoselle-copie-1.jpg
Comme te pieu lo veur, i n’y è-m’ qu’i patwès. I y è :

-          Lo patwès d’lè Fentsch

-          Lo patwès don Pèyis-Haut

-          Lo patwès Messin

-          Lo patwès l’Isle

-          Lo patwès d’lè Nieud

-          Lo patwès don pyin pèyis (Saulnois)

-          Lo patwès d’lè montègne (Vosgien)

Meu, je vyins d’Ponteu, et teu ?!
Glossaire Lorrain//Français:

vace : voici
èva : avec
veur : voir
i n'y è-m': il n'y a pas
pyin : plat

Ponteu : Pontoy

 

Par Bobdy
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires
Samedi 15 mars 2008 6 15 /03 /Mars /2008 16:50

Bwinjo tot chèkin! Byinvenin su mo piat blog "C'ast beun anlè". C'ast un blog su l'patwès roman d'lè moselle. J'èspère que v'èreu don piahi è v'nin toçè.  Lacheu vos com'.... ;-)


Glossaire Lorrain//Français:

piat: petit
beun: bien
anlè: ainsi
piahi: plaisir
v'nin: venir
toçè: ici
Par Bob-dy
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires

Pages

Présentation

Créer un Blog

Recherche

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus